Ekumeniczne spotkanie, w którym uczestniczyli przedstawiciele wszystkich Kościołów chrześcijańskich z terenu Sosnowca, odbyło się w siedzibie tutejszego Muzeum w Pałacu Schöna i miało wyjątkowo uroczystą oprawę. Uczestnicy konferencji m.in. czytali ekumeniczne tłumaczenie fragmentów Ewangelii według św. Jana. Zaś poszczególne perykopy przedzielały arie, kantaty i pieśni wykonywane przez Małgorzatę Lasotę i ks. Pawła Sobierajskiego. Na koniec każdy uczestnik spotkania otrzymał pamiątkowy egzemplarz ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu. Spotkanie było więc okazją do zadumy nad najważniejszą z ksiąg, jaką jest niewątpliwie Pismo Święte.
„Pismo Święte jest Słowem Boga skierowanym do nas. Jestem bardzo szczęśliwy, że mogę wspólnie z przedstawicielami Kościołów chrześcijańskich pochylić się nad stronicami tej natchnionej Księgi” - powiedział bp sosnowiecki Adam Śmigielski SDB rozpoczynając Dzień Biblii. „Skupieni nad Słowem Bożym wczytujemy się w słowa, które Bóg kieruje do nas po to, abyśmy karmili się prawdą. Pan Jezus w przejmującej modlitwie skierowanej do swojego Ojca, tuż przed męką powiedział: «Ojcze, Twoje słowo jest prawdą». Tak bardzo dzisiaj poszukujemy i pragniemy, ażeby nasze słowa były prawdą. A prawdą jest tylko Pan Jezus. On tylko o sobie mógł powiedzieć «Ja jestem prawdą, życiem i drogą»”. - przekonywał Ordynariusz sosnowiecki. Dlatego też życzył on, by przeniknięty Słowem Bożym był nie tylko uroczyście obchodzony Dzień Biblii, ale każdy dzień naszego życia.
O tym, że Biblia jest szczególną księgą nie trzeba przekonywać. Wystarczy wspomnieć, że jest to jedna z najstarszych ksiąg świata. I jak żadna inna jest znana na wszystkich kontynentach. „Biblia w całości została przetłumaczona na blisko 500 języków, a sam Nowy Testament na ponad 1000. Tej księdze, jak mogliśmy oglądać na dwóch wystawach w sosnowieckim Muzeum, poświęcano najwięcej staranności, by nadać jej możliwie najpiękniejszą szatę graficzną. Starań tych nie czyniono jednak tylko ze względów estetycznych, ale przede wszystkim biorąc pod uwagę jej duchowy potencjał” - tłumaczył ks. Henryk Rother-Sacewicz. „Biorąc pod uwagę państwa liczną obecność, jak i zaangażowanie tak wielu sponsorów w przekład i wydanie Nowego Testamentu uważam, że Księga ta potrafi nie tylko zainteresować, ale i zjednoczyć” - dodał. „Nie chodzi jednak o to, by w możliwie jak najkrótszym czasie przeczytać całość, lecz by czytając codziennie delektować się jej treścią. Przed każdym czytaniem warto wznieść myśli do Boga i poprosić go o kierownictwo Ducha Świętego podczas lektury” - radził ks. Rother-Sacewicz.
Ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Księgi Psalmów jest owocem wielu lat starań. Żmudna i zobowiązująca praca nad przekładem wymagała nie tylko długiego czasu, ale także przychylności 11 Kościołów chrześcijańskich zaangażowanych w to przedsięwzięcie. Aby móc dokonać tak wielkiego dzieła powołano Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, który liczył 30 osób. A uzgadnianie, w gronie wielu osób z różnych wyznań, brzmienia tekstu, nieraz wyraz po wyrazie, wiersz po wierszu, nie było wcale łatwe. Jest za to wyrazem dialogu i porozumienia. I jeszcze jedno: do ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu zespół redakcyjny dołączył wstępy do poszczególnych ksiąg oraz dodatek wprowadzający czytelnika w świat Biblii.
Pomóż w rozwoju naszego portalu